Perdidos na Tradução
Não é novidade que as nuances de cada idioma se perdem numa tradução - seja do inglês para o português, seja o contrário.
Tive uma prova disso ontem, no último dia do Tribeca Film Festival deste ano, na sessão de Tropa de Elite (que foi muito bem preservado como "Elite Squad"), com -- claro -- legendas em inglês.
Me lembrei de quanto da força deste filme está no vernáculo utilizado -- e como isso imediatamente foi adotado pela cultura popular no Brasil.
Frente a uma platéia brasileira, a crueza e a ironia da linguagem usada pelo Capitão Nascimento arrancam gargalhadas ao invés da repulsa esperada frente ao horror das situações retratadas.
Claro, boa parte se perdeu para a legendagem em inglês (que eu precisava me esforçar para não ler, de tantos anos acostumados a isso...).
Esperta foi uma escola de idiomas de Manhattan, que ensina português para os americanos: distribuíram na fila para a sessão o gabarito explicando o contexto correto de algumas das expressões usadas na tradução.
Achei um jeito bacana de mostrar personalidade, além de estarem ligados na linguagem corrente.



Comments